Quantcast
Channel: 漱石斋的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 738

[转载]译《影梅庵忆语》第四卷(结束卷)

$
0
0
译《影梅庵忆语》第四卷
 

卷四

秦溪蒙难之后,仅以俯仰八口免,维时仆婢杀掠者几二十口,生平所蓄玩物及衣贝,靡孑遗矣。乱稍定,匍匐入城,告急于诸友,即襥被不办。夜假荫于方坦庵年伯。方亦窜迹初回,仅得一毡,与三兄共裹卧耳房。时当残秋,窗风四射。翌日,各乞斗米束薪于诸家,始暂迎二亲及家累返旧寓,余则感寒,痢疟沓作矣。横白板扉为榻,去地尺许,积数破絮为卫,炉偎桑节,药缺攻补。且乱阻吴门,又传闻家难剧起,自重九后溃乱沉迷,迄冬至前僵死,一夜复苏,始得间关破舟,从骨林肉葬中冒险渡江。犹不敢竟归家园,暂栖海陵。阅冬春百五十日,病方稍痊。此百五十日,姬仅卷一破席,横陈榻边,寒则拥抱,热则被拂,痛则抚摩。或枕其身,或卫其足,或欠伸起伏,为之左右翼,凡病骨之所适,皆以身就之。鹿鹿永夜,无形无声,皆存视听。汤药手口交进,下至粪秽,皆接以目鼻,细察色味,以为忧喜。日食粗粝一餐,与吁天稽首外,惟跪立我前,温慰曲说,以求我之破颜。余病失常性,时发暴怒,诡谇三至,色不少忤,越五月如一日。每见姬星靥如蜡,弱骨如柴,吾母太恭人及荆妻怜之感之,愿代假一息。姬曰:竭我心力,以殉夫子。夫子生而余死犹生也;脱夫子不测,余留此身于兵燹间,将安寄托?更忆病剧时,长夜不寐,莽风飘瓦,盐宜城中,日杀数十百人。夜半鬼声啾啸,来我破窗前,如蛩如箭。举室饥寒之人皆辛苦[鼻句]睡,余背贴姬心而坐,姬以子团握余手,倾耳静听,凄激荒惨,欷欷流涕。姬谓余曰:我入君门整四岁,早夜见君所为,慷慨多风义,毫发见微,不邻薄恶,凡君受过之处,惟余知之亮之,敬君之心,实逾于爱君之身,鬼神赞叹畏避之身也。冥漠有知,定加默佑。但人生身当此境,奇惨异险,动静备历,苟非金石,鲜不销亡!异日幸生还,当与君敝屣万有,逍遥物外,慎毋忘此际此语!噫吁嘻!余何以报姬于此生哉!姬断断非人世凡女子也。

 

译文:秦溪之难过后,我一家八口幸免于难,当时仆从婢女被杀被掠的有二十多口,财产家私所剩无一。乱稍稍平定后,一家人艰难地逃入海宁城内,我向诸友告急,即使被褥也未寻到。夜晚时无以为计去方坦庵年伯家投宿,他也是逃难刚回来,只有一张毛毯,我与他家三位兄弟共同裹着卧在偏房里。时值深秋,夜晚寒风四入。第二天,到处寻访才乞得一斗米几把柴,我把父母与家眷接到暂住的旧馆里。我则感了风寒,得了痢疟。支起一张白木门板,离地只有一尺高,当着床,把许多破棉絮布块堆起来当作被,用柴偎着火炉,药又采办不到。当时祸乱四起,吴门阻隔,听说家乡也满目疮痍,从九月生病一直到冬至都沉迷不醒气息奄奄,刚有好转,便寻得破船一艘,于箭林火海横尸遍野中冒险渡江逃回家乡如皋。迫于战乱,犹自不敢回到故里,暂栖于海陵。从冬到春经历了一百五十多天,我病才痊愈。在这一百五十多天里,小宛铺着一张破席在我的榻边,天寒时拥着我入睡,酷暑时为我扇风,痛则为我抚摩,一会用身体为我当枕,一会又用身体给我捂足,一夜起来睡下无数次,前后左右侍奉我,只要我病躯感到舒适,她莫不以身殷勤照料。漫长的夜晚,寂静无声,我的微小呻吟莫不入她耳。她亲手为我侍奉汤药,目辨鼻闻我粪便的异常,为之忧喜。她每天只吃一碗粗粝饭,除了祈祷求拜上天保佑我以外,时时都跪守在我的跟前,温婉地安慰我,让我宽心养病,心莫悲苦。我生病时脾气暴躁,动辄发怒,她未有一点埋怨之色,五个月来侍候病中的我如一日。我见她一日比一日消瘦,脸黄如蜡,骨瘦如柴,母亲和妻子看到她这样辛劳憔悴,都想帮她代替一晚,她则说:“我用尽我的全部身心来照顾他,与他生死相依,他活着我即使死了也等同于活着;如果他有什么不测,我留着自己在兵荒马乱之中,去哪儿寻找依托呢?”更忆起在我生病最厉害的时候,整夜不能入睡,当时盐官城中杀声四起,每天要杀几百人。夜半的时候鬼声呼啸,在我的窗前徘徊,凄狞入耳,像蝗虫在蛰我又像万箭穿心。一家人在饥寒交迫中酣然入睡,只有小宛环抱着我,用她的手从背后握着我的手,与我一起倾耳静听夜寂鬼号风萧之声,感其凄怆悲凉,唏嘘泪流满面。她对我说:“我到君家已整整四年,一直以来见君所为,慷慨有义气又格物致细,不欺凌乡里除暴惩恶,你心里的亡国失家之痛,不能为国出力之苦,我都知道。所以对你的人格之爱甚于对身体之爱,你之忠义即使鬼神也会避让的。苍天有知,必会庇佑于你。但人生值此兵荒马乱之际,经历无可比拟的惨祸与艰险,亲身经历这些祸乱,人又不是金石,怎么会不危险重重呢?如果能够度过这次灾难,我当与你视万物为敝屣,逍遥物外,你千万不要忘了这时我说的这番话呀!”唉,痛彻心扉呀!如今想来,我今生今世怎么也报答不了她的深情!她断断不是人世间的凡女子呀!——子风

丁亥,谗口铄金,太行千盘。横起人面,余胸坟五岳,长夏郁蟠,惟早夜焚二纸告关帝君。久拖奇疾,血下数斗,肠胃中积如石之块以千计。骤寒骤热,片时数千语,皆首尾无端,或数昼夜不知醒。医者妄投以补,病益笃,勺水不入口者二十余日,此番莫不谓其必死,余心则炯炯然,盖余之病不从境人也。姬当大火铄金时,不挥汗,不驱蚊,昼夜坐药炉旁,密伺余于枕边足畔六十昼夜,凡我意之所及与意之所未及,咸先后之。已丑秋,疽发于背,复如是百日。余五年危疾者三,而所逢者皆死疾,惟余以不死待之,微姬力,恐未必能坚以不死也。今姬先我死,而永诀时惟虑以伊死增余病,又虑余病无伊以相侍也,姬之生死为余缠绵如此,痛哉痛哉!

 

译文:丁亥年,谗言诽谤(大约是因为他为了保全性命剃头的事和没有亲赴到抗清战场。)众叛亲离,生活日益艰难,我心情沉重烦闷郁结不得释怀,只有早晚焚纸钱告慰关公帝而已。这样郁积终日,不久得了一种奇怪的病,肠胃中仿佛有千斤石块堵塞,身体忽冷忽热,一直胡言乱语,那时莫人不以为我将一命呜呼,但我心里明白,这病不是从外而入,都是我心里的苦痛所至呀!酷暑之际,小宛不及挥汗不及驱蚊,昼夜坐在药炉边,寸步不离地照顾我整整六十个日夜,举眉解意,无微不至。已丑年秋天,我背上生疮,她又衣不解带地如上次一样照顾我百日。五年时间我病危有三年,而且这些病都是致命的病患,我能逢凶化吉支撑着活下来,都是小宛的功劳呀,不然我都不知死了多少次了。然而如今她却先我而去,在临终时她仍担忧她死后我的病情会更严重,又担心她死后无人照顾我,她在生死之间对我的深情犹缠绵悱恻,心痛呀!心痛呀!——子风

 

余每岁元旦,必以一岁事卜一签于关帝君前。壬午名心甚剧,祷看签首第一字,得字,盖记普兰房分半钗,如今忽把音信乖。痴心指望成连理,到底谁知事不谐。余时占玩不解,即占全词,亦非功名语,比遇姬,清和晦日。金山别去,姬茹素归,虔卜于虎阳关帝君前,愿以终身事余,正得此签。秋过秦淮,述以相告,恐有不谐之叹,余闻而讶之,谓与元旦签合。时友人在坐。曰:我当为尔二人合卜于西华门。则仍此签也。姬愈疑惧,且虑余见此签中懈,忧形于面,乃后卒满其愿。兰房半钗痴心连理,皆天然闺阁中语,到底不谐,则今日验吴。嗟呼!余有生之年,皆长相忆之年也。字之奇,呈验若此!姬之衣饰,尽失于患难,归来淡足,不置一物。

 

译文:在每年的元旦那天,我都会以这一年之事占卜于关帝君前。壬午年我特别想谋取功名,于是心中祈祷千万遍抽了一签,看签首得一“忆”字,签面所写:“记普兰房分半钗,如今忽把音信乖。痴心指望成连理,到底谁知事不谐。我当时很不解,占卜全词也不是关于功名的,而在四月三十那天我遇到了小宛。在金山与小宛分别后,她回去关门洗华专心等我,在虎阳关帝君前为能终身相托求签,当时求得一签也是此签。秋天我路过秦淮,她将求签之事告诉我,忧虑重重怕签不得应验,我听后甚为惊讶,告诉她说我元旦时也是求得此签。当时有一位朋友在坐,他说:“我到西华门去为二人合卜一签。”求得仍是此签。当时小宛甚是疑惧,又害怕我看到这些签就懈怠了,忧虑之色显形于面,后来终于实现了她的心愿。兰房半钗痴心连理,都是闺阁中的用语,到底不谐,今日终于应验了。唉!我的有生之年,都将是长相忆的岁月呀!当时求得“忆”字,今日才显验如此!小宛的衣服首饰都在逃难时丢尽了,回来时她愈加清淡,不再为自己添置一物。——子风

 

戊子七夕,看天上流霞,忽欲以黄跳脱摹之,命余书乞巧二字,无以属对,姬云:曩于黄山巨室,见覆祥云真宣炉,款式佳绝,请以覆样乞巧镌摹颇妙。越一岁,训忽中断,复为之,恰七月也,余易书比翼连理。姬临终时,自顶至踵,不用一金珠纨绮,独留跳脱不去手,以余勒书放。长生私语,乃太真死后,凭洪都客述寄明皇者,当日何以率书,竟令《长恨》再谱也!

 

译文:戊子年七夕之夜,小宛看见天上的流霞,忽然有了兴致,要摹天上流霞制作一对金钏。她让我书写“乞巧”在金钏上,不知道另一个写什么来对应,她说:“昔日在黄山巨室,看到覆盖着祥云的真宣炉,款式特别漂亮,你就写‘覆祥’和‘乞巧’相对吧。”于是我在另一支上写了“覆祥”。一对金钏镌摹甚妙。第二年七月这对金钏忽然从中断开。我们又重新做了一对,款式绝佳,我重新写了“比翼”、“连理”四个字镌上去。她在临终的时候,不拿一金银珠宝,不拿一绫罗绸缎,唯独紧紧攥住那对金钏不放,那上面有我书写的字呀!长生殿的款款私语,是在杨贵妃死后,由洪都客记载并寄给明皇,当时是什么在为诗词的准则呀,竟有《长恨》这样的曲子诞生!——子风

 

姬书法秀媚,学钟太傅稍瘦,后又学《曹娥》。余每有丹黄,必对泓颖,或静夜焚香,细细手录。闺中诗史成帙,皆遗迹也。,小有吟咏,多不自存。客岁新春二日,即为余抄写《全唐五七言绝》上下二卷,是日偶读七岁女子所嗟人异雁,不作一行归之句,为之凄然下泪。至夜和成八绝,哀声怨响,不堪卒读。余挑灯一见,大为不怿,即夺之焚去,遂失其稿。伤哉异哉!今岁信以是日长逝也。

 

译文:小宛书法秀媚,开始学钟太傅字稍瘦,后又学《曹娥》。我每次做书校录,她则于静夜焚香对着笔砚细细手录。她读史抄录成册,这些都成了遗物。她也有吟咏之作,多数都没有保存下来。去年新春二日,她为我抄录《全唐五七言绝》上下二卷,当时偶然读到七岁女子所作的诗:“所嗟人异雁,不作一行归句,为此凄然泪下,到了夜晚为此诗和了八绝,其和诗哀声凄怨,让人不堪卒读。我挑灯一看,以为这是大不吉祥之兆,便夺稿焚烧了,便失去了这篇诗稿。多么沉痛的悲伤呀!现在我才觉得白天永远不在了!——子风

 

客春三月,欲重去盐官。访患难相恤诸友。至邗上,为同社所淹、时余正四十,请名流咸为赋诗,龚奉常独谱姬始末,成数千言,《帝京篇》、《连昌宫》不足比拟。奉常云:子不自注,则余苦岁不见。如桃花瘦尽春醒面七字,绾合已卯醉晤、壬午病晤两番光景,谁则知者?余时应之,未即下笔。他如国次之自昔文人称孝子,果然名土悦倾城、于皇之大妇同行小妇尾。孝威之人在树间珠有意,妇来花下却能文、心甫之珊瑚架笔香印屟,著富名山金屋尊、仙湖之锦瑟峨眉随分老,芙蓉园上万花红、仲谋之君今四十能高举,羡尔鸿妻佐舂杵、吾邑徂徕先生韬藏经济一巢朴,游戏莺花两阁和、元旦之峨眉问难佐书帏,皆为余庆得姬,讵谓我侑卮之辞,乃姬誓墓之状邪?读余此杂述,当知诸公之诗之妙,而去春不住奉常诗,盖至迟之今日,当以血泪和隃麋也。

 

译文:去年三月,我欲重去盐官,访患难之时相帮扶的朋友们。到邗上,遇到同社诸友,在此淹留,当时我正四十,各社友名流皆为我赋诗。龚奉常写了小宛与我的经历,共有几千字,《帝京篇》、《连昌宫》都不能与它相比。奉常写到:“你不在诗中自己注明,你的苦难岁月谁知道呢?如你写的‘桃花瘦尽春醒面’七个字,联合你已卯醉晤、壬午病晤两番光景,那番情景又有谁知道呢?”我当时深感其意,未曾下笔。当时还有其他人写的,如国次写的“自昔文人称孝子,果然名土悦倾城、于皇大妇同行小妇尾、孝威人在树间珠有意,妇来花下却能文、心甫珊瑚架笔香印屟,著富名山金屋尊、仙湖锦瑟峨眉随分老,芙蓉园上万花红、仲谋君今四十能高举,羡尔鸿妻佐舂杵、吾邑徂徕先生韬藏经济一巢朴,游戏莺花两阁和、元旦峨眉问难佐书帏,这些诗都是庆贺我幸得小宛,谁料这些劝酒之辞,竟谱写了小宛的永诀之悲。读到我这篇杂述,读者就能知道朋友们诗文之妙,而当时我没有和奉常的诗,一直拖延到今日,我当以血泪和墨书写相和了。——子风

 

三月之杪,余复移寓友沂友云轩。父客卧雨怀家正剧,晚霁,龚奉常偕于皇、园次过慰留饮,听小奚管弦度曲,时余归思更切,因限韵各作诗四首。不知何故,诗中咸有商音。三鼓别去,余甫著枕,便梦还家,举室皆见,独不见姬。急询荆人,不答。复遍觅之,但见荆人背余下泪。余梦中大呼曰:岂死耶?一恸而醒。姬每春必抱病,余深疑虑,旋归,则姬固无恙,因间述此相告。姬曰:甚异!前亦于是夜梦数人强余去,匿之幸脱,其人尚狺狺不休也。讵知梦真而诗谶咸来先告哉?[1]

 

译文:三月结束的时候,我又移居在友沂的“友云轩”。当时身在异乡卧听雨声,思家念亲之感倍增,傍晚时,龚奉常偕同于皇、园次过来安慰我并一起饮酒,听仆从作管弦奏度曲,声声弦乐更弹拨着我思念亲人的心扉,多么想归去呀!当时限韵我们各作诗四首,不知为何,诗中都有商音之悲凉哀怨。三更后好友别去,我刚着枕便梦见回到家里,一家人都在唯独不见小宛。我急切地询问妻子,她不答。我又遍屋寻找,只见到妻子背着我流泪。我在梦中大叫到:“难道死了吗?”因为太过悲恸而醒来。小宛每年春天都要生病,我当时深为怀疑忧虑,马上归家,见到小宛安然无恙,便将这个梦讲给她听。她说:“真是奇怪,我也是昨晚梦到许多歹人想抢劫我去,我藏匿着才幸免得脱,那些人犹自怒目谩骂不停。”谁能料到梦成了真,那些诗句谶语是先来相告呀!——子风

 

 


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 738

Trending Articles